Так сумна-сумна ў цішыні...
У адным з выпускаў рубрыкі ішла гаворка аб тым, што існуе некалькі варыянтаў перакладу на рускую мову знакамітай «Веранікі» Максіма Багдановіча. Чытайце і параўноўвайце:
І зноў пабачыў я сялібы,
Дзе леты першыя прайшлі:
Там сцены мохам параслі,
Вясёлкай адлівалі шыбы.
Усё ў пылу. І стала мне
Так сумна-сумна ў цішыне...
Я ў сад пайшоў... Там глуха, дзіка,
Усё травою парасло...
Няма таго, што раньш было,
І толькі надпіс «Вераніка»,
На ліпе ўрэзаны ў кары,
Казаў вачам аб той пары:
Расці, умацовывайся, дрэва,
Як манумент жывы, уставай
І к небу надпіс падымай,
Хай нерухомы словы спева:
Чым болей сходзіць дзён, начэй,
Тым імя мілае вышэй...
А вось варыянт на рускай мове:
Увидел вновь края родные,
Где годы первые прошли:
Там стены мхом уж поросли,
На стеклах — радуги чудные.
И все в пыли. Так стало мне
Печально, грустно в тишине.
Я в сад пошел… Все глухо, дико,
И все травою заросло.
Что было раньше, то прошло,
И только росчерк «Вероника»
На липе, врезанный в коре,
Мне говорил о той поре.
Расти же, наливайся, древо,
Как монумент живой вставай,
И к небу надпись поднимай.
Извечна истина напева:
Чем дальше даль уходит дней,
Тем имя милое родней.
Цяпер, як заўжды, звычайныя пераклады слоў:
кнут — пуга
рыло — лыч
кролик — трус
качели — гушкалка
страдание — пакута
беседа — гутарка
торговка — гандлярка
ежевика — ажыны
осадки — ападкі
достоинство — годнасць
лопата — рыдлёўка
бусы, ожерелье — каралі
утка — качка
жажда, ненасытность — прага
выругать, обругать — аблаяць
железа — залоза
шея, подзатылок — карак
лесник — палясоўшчык
уборная — прыбіральня
тяжелый — цяжкі
кисть, гроздь — гронка
беременность — цяжарнасць.
На сёння досыць. Спадзяёмся, у наступны раз зноў нешта перакладзём.