Ад «тлустага» да «лядашчага»
Тэлефануе чытач Мікалай Пятровіч (прозвішча ён не назваў). Падзякаваў за рубрыку, пакрытыкаваў месцамі і зрабіў заўвагу. Маўляў, у перакладзе верша “Явар і каліна” Янкі Купалы на рускую мову слова «явар» не адпавядае перакладзенаму «тополь». Што тут сказаць? Мажліва, Мікалай Пятровіч мае рацыю. На жаль, аўтар рубрыкі не валодае паэтычным дарам. І пераклады бяруцца з агульнадаступных крыніц. Дарэчы, там жа, у гэтых крыніцах, былі знойдзены аж тры варыянты перакладу на рускую мову знакамітай «Веранікі» Максіма Багдановіча. Але аб гэтым — у наступных выпусках «Лікбеза». А сёння адразу, без лірыкі, пачнём з сярмяжнай прозы:
жирный — тлусты
подорожник — трыпутнік
типография — друкарня
одуряющий, шумный — тлумны
председатель — старшыня
смотрины — агледзіны
торговля — гандаль
трясина — дрыгва
крыльцо — ганак
резво — порстка
мелок — крэйда
шерсть — поўсць
радуга — вясёлка
столб — слуп
отечество — бацькаўшчына
случай — выпадак
говядина — ялавічына
каблук — абцас
обои — шпалеры
щеколда, скоба — клямка
уста — вусны
одуревший, обалдевший — ачмурэлы
фонарь — ліхтар
дряхлый, тщедушный — лядашчы.
Ну, мабыць, на сёння і досыць. Спадзяёмся, у наступны раз зноўку нешта перакладзём.