Так натомлена сонца…
Сёння зноўку працягнем музычную тэму. Уласна кажучы, добрыя вершы самі просяцца, каб іх спявалі. І гэта не залежыць ад часу, калі яны былі напісаны. Яскравы прыклад таму — гэтыя знакамітыя радкі.
Утомленное солнце
Нежно с морем прощалось,
В этот час ты призналась,
Что нет любви.
Мне немного взгрустнулось
Без тоски, без печали.
В этот час прозвучали
Слова твои.
Расстаемся, я не стану злиться,
Виноваты в этом ты и я.
Утомленное солнце
Нежно с морем прощалось,
В этот час ты призналась,
Что нет любви.
Някепска яны гучаць і ў перакладзе на беларускую мову. Заплюшчыце вочы, узгадайце мелодыю і ўявіце, што вы знаходзіцеся каля самага блакітнага Чорнага мора:
Так натомлена сонца
Развіталася з морам,
Ты сказала з дакорам:
— Каханне — зман.
Ахінутыя сумам,
Без тугі, без адчаю
Твае словы гучалі.
Гусцеў туман.
Развітанне не шукае сэнсу,
Развітанне проста настае.
Так натомлена сонца
Развіталася з морам,
Ні цябе, ні дакору
Няма ў мяне.
Лірыка закончылася. Пачнём пакрысе звяртацца да прозы:
пузырь — бурбалка
невинность, целомудрие — цнота
мракобес — цемрашал
челюсть — сківіца
холст, лен — кужаль
согласие — згода
спичка — запалка
хромой — кульгавы
вред, ущерб — шкода
измена — здрада
подметка — падносак
краткость — сцісласць
тетрадь — сшытак
очки — акуляры
косяк — вушак
скамья — лаўка
ругательство — лаянка
каменщик — муляр
лакомство — ласунак
нужда, надобность — патрэба
На сёння дастаткова. У наступны раз, спадзяёмся, зноў нешта перакладзём.