Ад «сукенкі» да «цяжарнасці»

Источник материала:  

Ёсць такая прымаўка: «Попытка — не пытка». А як жа яна будзе гучаць у перакладзе? Ды вельмі проста: «Спроба — не хвароба». Такім чынам, спрабуем далей перакладаць на беларускую мову:

платье — сукенка

веник из прутьев — дзяркач (голік)

остроумный — дасціпны

неосмотрительно — неабачліва

лапша — локшына

беззубый — шчарбаты

искренний — шчыры

бедра — сцёгны

папочка — татка

сообщник — хаўруснік

скорняк — кушнер

черноголовка — брунэлька

винокурня — бровар

бубенчик — бома

натощак — нашча

беременность — цяжарнасць

Спадзяёмся, у наступны раз яшчэ што-небудзь перакладзём.

←Скрипачка века «блеснула» над Бугом

Лента Новостей ТОП-Новости Беларуси
Яндекс.Метрика