Шкатулка с секретом
Валянцiна Доўнар. Каб сказаць... i пачулi. Мiнск, Харвест, 2012.
Жанр "невыдуманной прозы" всегда привлекает читателя - особенно если в тексте он видит себя и узнаваемые реалии. Миниатюры Валентины Довнар уже много лет печатаются в газете "Звязда" и имеют своего читателя. В новой книге собрана почти 1.000 таких зарисовок из жизни. Как пишет в предисловии сама автор, "чытаць яе можна спачатку альбо з канца цi з сярэдзiны"... В обыденных, будничных ситуациях цепкий взгляд журналиста вдруг увидит что-то такое, что станет открытием и для вас. Поездка в маршрутке, поход в магазин, разговор с соседкой... И вдруг - образ, аллюзия, меткое слово превращают эпизод в художественное произведение. Иногда это забавный анекдот, порой - ностальгическая зарисовка, а бывает, что и чужая трагедия раскроется в нескольких абзацах. Жизнь в подробностях, пестрая мозаика, импрессионистская картина, составленная как будто из отдельных мазков, но из них вдруг возникают узнаваемые силуэты... И тот главный фон, ради которого и стоит писать: вечные вопросы бытия, попытка заставить нас задуматься, правильно ли живем и то ли считаем важным.
Джеймс Джойс. Улисс. Азбука-классика, Санкт-Петербург, 2012.
Есть книги, о которых знают все и рассуждают о них. При этом число тех, кто действительно целиком эти книги прочитал, ничтожно мало. Просто никто не признается в этом "интеллектуальном грехе", дабы не выявить свою некомпетентность. Роман ирландского писателя Джеймса Джойса "Улисс" как раз из такого рода литературы. Все знают, что шедевр, а кто честно осилил толстенный том, в котором более 260 тысяч слов? Впрочем, сама форма текста не предполагает целостности и законченности. Все эти сотни тысяч слов потрачены на то, чтобы описать один день, 16 июля 1904 года, глазами двух персонажей: молодого писателя Стивена Дедалуса и дублинского обывателя Леопольда Блума. А для того чтобы читателю было еще веселее, автор построил текст согласно "Одиссее" Гомера. Как вы понимаете, эллинистические боги и герои трансформируются здесь до неузнаваемости. Да еще для каждой главы Джойс выбирает особый стиль: газетные новости, фуга с каноном, лингвистические игры... Задачу писатель ставил такую: 18 глав, стилей и точек зрения. В общем, перевести "Улисса" - высший пилотаж (на белорусский язык его переложил литератор из Белостока Ян Максимюк). Пунктирно сюжет можно обозначить: у Стивена Дедалуса умирает мать, он уходит от приютившего его друга, утрачивает веру во все... У Леопольда Блума обостряются отношения с женой, отец покончил с собой, сын умер... В общем, оба неприкаянных героя блуждают по Дублину, чтобы в конце концов встретиться... Но смыслов здесь столько, что еще не один том толкований будет написан. Ведь у Джойса каждая фраза - шкатулка с секретом. Он даже схемы составлял для читателей, чтобы помочь разобраться в своем творении. При всем желании это легким чтением не назовешь. Но знать его не понаслышке стоит.
Издания для обзора предоставлены книжным магазином "Академическая книга", Минск, пр-т Независимости, 72.
Автор публикации: Людмила РУБЛЕВСКАЯ