К юбилею Победы первым подарок белорусам сегодня сделает театр имени Янки Купалы. На большой сцене этим вечером состоится премьера спектакля "Не мой" по мотивам произведения Алеся Адамовича.
29.04.2010 09:22
—
Новости Культуры
О непростых судьбах во время войны - Юлия Романович.
Он - немец, она - белоруска. Ему приходится притвориться немым, чтобы по его речи в нем не узнали врага. Реальная история о запретной любви во время войны стала основой повести Алеся Адамовича "Немой", которая появилась в печати в 1992 году. В 2006-м произведение было экранизировано под названием "Франц плюс Полина". Теперь же появится на театральной площадке - в Купаловском.
(Роман Подоляко, артист Национального академического театра имени Янки Купалы: "Самая тяжелая роль - это роль Полины, потому что женские переживания более основательные, трогательные. А моя роль - немец, который остался жить на Беларуси. Представить это нам сейчас очень тяжело - как это было и возможна ли такая ситуация".)
К этой премьере готовились с января. Постановку по повести "Немой" Александр Гарцуев частично переименовал - "Не мой". Русское звучание отличается разве что паузой между словами. Однако это умышленное изменение. В названии "Не мой" скрыто несколько смыслов.
(Александр Гарцуев, режиссер Национального академического театра имени Янки Купалы: "Прежде всего, самый простой - немой. Второй - самый важный - не мой. Главный герой в конце чувствует себя человеком лишним, свой среди чужих, чужой среди своих".)
В премьере занята значительная часть купаловской труппы: талантливая молодежь театра, народные, заслуженные артисты. Уже второй раз к произведению Адамовича имеет отношение актриса Тамара Миронова. Как и в ленте "Франц плюс Полина", она сыграла мать главной героини в спектакле Гарцуева.
(Тамара Миронова, артистка Национального академического театра имени Янки Купалы: "Обстоятельства одни и те же. Но мне как актрисе не хотелось бы повторяться, чтобы одинаково звучала роль. Мне как актрисе это неинтересно. Другие актеры, другое восприятие - театральная жизнь сильно отличается от кино".)
Конечно, артистам, которые в спектакле сыграли немцев, пришлось немало поработать и над немецким произношением. Вообще же на сцене и немецкие, и русские, и белорусские реплики.
В повести и в ее экранизации главные герои разговаривают мало, как и на купаловской сцене. Оказывается, молчать для актера ничуть не легче, чем выучить самый большой текст. Даже труднее.
Он - немец, она - белоруска. Ему приходится притвориться немым, чтобы по его речи в нем не узнали врага. Реальная история о запретной любви во время войны стала основой повести Алеся Адамовича "Немой", которая появилась в печати в 1992 году. В 2006-м произведение было экранизировано под названием "Франц плюс Полина". Теперь же появится на театральной площадке - в Купаловском.
(Роман Подоляко, артист Национального академического театра имени Янки Купалы: "Самая тяжелая роль - это роль Полины, потому что женские переживания более основательные, трогательные. А моя роль - немец, который остался жить на Беларуси. Представить это нам сейчас очень тяжело - как это было и возможна ли такая ситуация".)
К этой премьере готовились с января. Постановку по повести "Немой" Александр Гарцуев частично переименовал - "Не мой". Русское звучание отличается разве что паузой между словами. Однако это умышленное изменение. В названии "Не мой" скрыто несколько смыслов.
(Александр Гарцуев, режиссер Национального академического театра имени Янки Купалы: "Прежде всего, самый простой - немой. Второй - самый важный - не мой. Главный герой в конце чувствует себя человеком лишним, свой среди чужих, чужой среди своих".)
В премьере занята значительная часть купаловской труппы: талантливая молодежь театра, народные, заслуженные артисты. Уже второй раз к произведению Адамовича имеет отношение актриса Тамара Миронова. Как и в ленте "Франц плюс Полина", она сыграла мать главной героини в спектакле Гарцуева.
(Тамара Миронова, артистка Национального академического театра имени Янки Купалы: "Обстоятельства одни и те же. Но мне как актрисе не хотелось бы повторяться, чтобы одинаково звучала роль. Мне как актрисе это неинтересно. Другие актеры, другое восприятие - театральная жизнь сильно отличается от кино".)
Конечно, артистам, которые в спектакле сыграли немцев, пришлось немало поработать и над немецким произношением. Вообще же на сцене и немецкие, и русские, и белорусские реплики.
В повести и в ее экранизации главные герои разговаривают мало, как и на купаловской сцене. Оказывается, молчать для актера ничуть не легче, чем выучить самый большой текст. Даже труднее.